The Loiblseite
Lateinhilfe
=> A.c.i
=> Perfekt
=> Futur
=> Zwölftafelgesetze
=> P.P.P.
T-Shirts
Loibl-members
Gästebuch
A.c.i

Der A.c.I.

Gemeinsamkeiten des A.c.I. im Deutschen und Lateinischen

A.c.I. ist die Abkürzung für Accusativus cum Infinitivo, übersetzt Akkusativ mit Infinitiv. Was dies bedeutet, soll zunächst anhand von Beispielsätzen sowohl im Lateinischen als auch im Deutschen erläutert werden:

    Marcum in horto video.    Ich sehe Markus im Garten.

Sowohl im Deutschen als auch im Lateinischen hat dieser Kurzsatz ein   Akkusativ-Objekt:

    Wen oder was sehe ich?   Markus.

Dieses Akkusativ-Objekt kann in beiden Sprachen um einen Infinitiv erweitert werden, so dass ein A.c.I. [Akkusativ mit Infinitv] entsteht:


  A. c. I.  
  Marcum in horto ludere video.
Ich sehe Markus im Garten spielen. A.c.I auch im Deutschen
Ich sehe, dass Markus im Garten spielt. Übersetzung mit dass-Satz


Der lateinische A.c.I. wird im Deutschen immer als ein dass-Satz wiedergegeben, wobei

  • der A [Akkusativ] zum Subjekt des dass-Satzes wird


  • der I [Infinitiv] zum Prädikat des dass-Satzes wird


  • alle   Satzteile, die zwischen A [Akkusativ] und I [Infinitiv] eingeklammert sind, zu weiteren Satzteilen des dass-Satzes werden


Besonderheiten des lateinischen A.c.I.

Wenn wir das Prädikat unseres Beispielsatzes ändern, erleben wir bei dem Versuch, den A.c.I. ohne dass-Satz zu übersetzen, eine böse Überraschung:

  A. c. I.  
  Marcum in horto ludere scio.
Ich weiß Markus im Garten spielen. A.c.I im Deutschen nicht möglich !
Ich weiß, dass Markus im Garten spielt. Übersetzung mit dass-Satz


Im Deutschen kann der A.c.I. nur nach den Verben "sehen" und "hören" stehen. Im Lateinischen steht der A.c.I. nach Verben

  • der Wahrnehmung

    videre sehen
    audire hören


  • der Empfindung

    sentire fühlen, merken
    gaudere sich freuen
    mirari sich wundern


  • des Glaubens und Meinens

    putare glauben, meinen
    credere glauben, meinen
    existimare glauben, meinen
    arbitrari glauben, meinen


  • des Wissens

    scire wissen
    nescire nicht wissen
    ignorare nicht wissen, nicht kennen


  • des Denkens 

    cogitare denken
    intellegere erkennen, merken


  • des Sagens und Sich-Äußerns

    dicere sagen, sprechen
    narrare erzählen
    nuntiare melden, verkünden
    scribere schreiben




Zudem steht der A.c.I.

  • nach unpersönlichen Ausdrücken, die den A.c.I. dann als Subjekt bei sich haben

    fama est es geht die Sage, dass...
    constat es steht fest, dass...
    decet es ziehmt sich, dass...
    notum est es ist bekannt, dass...


  • nach folgenden Verben:

    iubere befehlen
    cupere wünschen, wollen
    vetare verbieten
    sinere lassen
    pati lassen, zulassen
    velle wollen
    nolle nicht wollen
    malle lieber wollen



Infinitive und deren Zeitverhältnisse im A.c.I.

Wichtig für die Übersetzung des A.c.I. ist, dass Infinitive [wie Partizipien] im Lateinischen kein absolutes Tempus, sondern immer nur ein bestimmtes Zeitverhältnis ausdrücken.

Also richtet sich das Tempus des Prädikates im dass-Satz nach dem Tempus des übergeordneten Prädikates:

  • Infinitiv Präsens

    Der Infinitiv Präsens drückt immer die Gleichzeitigkeit aus. Das bedeutet, dass die Handlung des übergeordneten Prädikats und des Infinitivs zur gleichen Zeit geschehen.

    Te nunc adesse valde gaudeo.

    Ich freue mich sehr, dass du jetzt da bist.
    adesse muss als Infinitiv Präsens hier mit Präsens übersetzt werden, da gaudeo Präsens ist.


    Te adesse valde gaude-ba-m.

    Ich freute mich sehr, dass du da warst.
    adesse muss als Infinitiv Präsens hier mit Imperfekt [=Präteritum] übersetzt werden, da gaude-ba-m Imperfekt ist.



  • Infinitiv Perfekt

    Der Infinitiv Perfekt drückt immer die Vorzeitigkeit aus. Das bedeutet, dass die Handlung des Infinitivs zeitlich vor der Handlung des übergeordneten Prädikats geschieht.

    Te adfuisse valde gaudeo.

    Ich freue mich sehr, dass du da gewesen bist.
    adfuisse muss als Infinitiv Perfekt hier zum Ausdruck der Vorzeitigkeit mit Perfekt übersetzt werden, da gaudeo Präsens ist.


    Te adfuisse valde gaude-ba-m.

    Ich freute mich sehr, dass du da gewesen warst.
    adfuisse muss als Infinitiv Perfekt hier zum Ausdruck der Vorzeitigkeit mit Plusquamperfekt übersetzt werden, da gaude-ba-m Imperfekt ist.



  • Infinitiv Futur

    Der Infinitiv Futur drückt immer die Nachzeitigkeit aus. Das bedeutet, dass die Handlung des Infinitivs zeitlich nach der Handlung des übergeordneten Prädikats geschieht.

    Te adfuturum esse valde gaudeo.

    Ich freue mich sehr, dass du da sein wirst.
    adfuturum esse muss als Infinitiv Futur hier zum Ausdruck der Nachzeitigkeit mit Futur I übersetzt werden, da gaudeo Präsens ist.



Beispielsätze für den A.c.I.

  • [ Ciceronem sex libros de re publica scripsisse ] omnes sciunt.

    Alle wissen, [ dass Cicero sechs Bücher über den Staat geschrieben hat ].



  • [ Errare humanum esse ] constat.

    Es steht fest, [ dass Irren menschlich ist ].

    Auch ein Infinitv kann also der Akkusativ eines A.c.I. sein.



  • Amicus scripsit [ se morbo gravi laborare ].

    Mein Freund hat mir geschrieben, [ dass er an einer schweren Krankheit leide (litt) ].



  • [ Omnes homines , qui [ se ] student [ praestare ceteris animalibus ], summa ope niti ] decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. (Sallust, Cat. 1, 3)

    Es ziehmt sich, [ dass sich alle Menschen, die sich darum bemühen, [ dass sie die übrigen Lebewesen übertreffen ], mit größter Mühe anstrengen ], nicht unbeachtet ihr Leben zu durchlaufen wie das Vieh, das die Natur als niedergebeugt und nur auf ihren Magen hörend geschaffen hat.



  • Apollo iussit [ nos ipsos noscere ].

    Apoll hat befohlen, [ dass wir uns selbst erkennen sollen ].

Heute waren schon 3 Besucher (4 Hits) hier!
Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden